STP Translation Policy
Approved by the STP Executive Committee, May 23, 2016
The Society for the Teaching of Psychology (STP) has developed policies, as well as guidelines for best practices, related to translation of STP materials. Policies are indicated by the verbs “must” or “will,” and guidelines are indicated by the verb “should.” These guidelines are relevant regardless of the language of the original STP document. This policy is posted in STP’s Policies and Procedures Manual, as well as in the STP Web site’s “About” menu.
- All requests to translate STP materials must be made through the STP Executive Director (email@example.com). The ED and the Vice Presidents relevant to the translated material will be responsible for the approval of requests. The ED will notify the Vice President for Diversity and International Relations and the Chair of the International Relations Committee (IRC) so that they can track newly translated materials to aid in international recruitment efforts and raise awareness of STP resources internationally. For translations of materials posted by OTRP or Project Syllabus, the directors of these programs also will be notified.
- STP materials that may be translated, with permissions indicated in parentheses, under this policy include
- Teaching of Psychology articles (permission must be received from Sage Publishers)
- Materials posted by the Office of Teaching Resources in Psychology (OTRP) and Project Syllabus (permission must be received from STP)
- ToPIX (no permissions necessary)
- STP e-books (permission must be received from STP)
- Pages of the STP Web site not otherwise listed above, including welcome message, policies, news, blogs, How I Teach essays, departmental consulting services description, SoTL consulting services description, Capstone resources, task force reports, etc. (permission must be received from STP)
- STP materials should be translated by a professional translator who understands the relevant terminology used in the targeted STP materials.
A professional translator is someone who has had her or his competence as a translator between the languages of interest verified through an appropriate organization. For example, in the United States, an organization might hire a member of the American Translators Association (ATA) who has been accredited for the languages of interest or someone who has earned an appropriate degree, such as a Master’s in translation, for the languages of interest. Certification and credentials of translators vary by country, and we recommend recruiting someone who meets the appropriate professional criteria for the relevant country. Ideally, the translator is comfortable using language related to psychology and the scholarship of teaching and learning and is translating into their dominant language.
- Organizations and individuals can recoup costs but may not profit financially from STP documents that have been translated.
- All translations must be identified as a translated document and must include a disclaimer statement indicating that STP does not guarantee the accuracy of the translation. The STP Executive Director will provide the disclaimer statement for the appropriate language. The English version of the disclaimer statement is here:
“The following resource has been translated from the original [language] to [another language] with the permission of Division 2 of the American Psychological Association. Division 2 does not warrant the accuracy of the translation, and the translation is not an official product of Division 2 of the American Psychological Association. For questions regarding this resource or any other publication of Division 2 of the American Psychological Association, please email firstname.lastname@example.org.”
- Any organization or individual who develops a translated version of an STP document must grant STP the right to include or link to that document on the STP website along with the original document as well as in a language-specific section that lists STP documents in languages other than English. In addition, those organizations or individuals should provide a link to the original STP document wherever they post their translation, including in print.
- All translated documents will be included in links from language buttons above the STP banner on the Web site. They will also be included as links on the STP Web page that includes the document in its original language.
- Relevant STP calls-for-grants will include the following language regarding translations:
“Proposals to translate existing STP resources into other languages should identify the probable size of the population target for that language (e.g., number of psychology faculty/students speaking that language and taking courses for which the original resource is relevant) as well as the qualifications and experience for the individual conducting the translation. STP values projects that can reach a broad audience; in your proposal, please highlight how your project would reach out to diverse teaching communities, including international and non-English audiences. Proposals should also include a communication from the copyright holder giving permission for the work to be translated. Click <here> for STP’s full translation policy.”